Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı ملزم بوصفة

Soru & Cevap
Text Transalation
Kelime ekle
Gönder

Çevir Fransızca Arapça ملزم بوصفة

Fransızca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Tableau B6 Salaire mensuel moyen (livre chypriote) des enseignants du primaire et du secondaire, ventilation par sexe (1998, 1999 et 2002)
    لذلك، فإن قبرص ملزمة بوصفها دولة عضو في الاتحاد الأوروبي بأن تقوم بفاعلية بتنفيذ الانسجام التشريعي بما في ذلك، بالطبع، الأحكام الواسعة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
  • La Convention dans son ensemble, bien sûr, a force obligatoire pour les Pays-Bas en tant qu'État Partie.
    أما الاتفاقية ككل فهي، بطبيعة الحال، ملزمة لهولند بوصفها من الدول الأطراف.
  • Celui-ci a montré son utilité dans sa forme actuelle, non contraignante, s'agissant de donner aux États et aux autres acteurs internationaux des indications quant au droit positif et à la manière dont celui-ci pourrait être progressivement développé.
    وقد أثبتت مشاريع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي جدواها، في شكلها الحالي غير الملزم، بوصفها دليلا تسترشد به الدول وغيرها من الجهات الفاعلة على الصعيد الدولي بشأن ماهية القانون أو ما ينبغي أن يكون عليه التطوير التدريجي للقانون.
  • Par ailleurs, les experts ont signalé qu'en tant qu'États parties à tout un ensemble d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les gouvernements étaient déjà tenus de protéger les droits fondamentaux des femmes.
    وفي الوقت نفسه، نوه الخبراء إلى أن الحكومات عموما ملزمة بالفعل، بوصفها دولا أطرافا في طائفة متنوعة من صكوك حقوق الإنسان، بحماية حقوق الإنسان للمرأة.
  • La délégation colombienne convient que le système devrait comprendre des éléments formels et informels, étant entendu que, en droit international public et privé, les résultats d'une médiation sont juridiquement aussi contraignants que les décisions des tribunaux.
    ويوافق وفده على أن النظام ينبغي أن يتضمن مكونين أحدهما رسمي والآخر غير رسمي على أن يكون من المفهوم أن نتائج الوساطة، بموجب القانون الدولي العام والخاص، ملزمة قانونيا بوصفها قرارات صادرة عن المحاكم.
  • En tant qu'outil fondamental pour freiner les armes de destruction massive, cette résolution juridiquement contraignante demeure un document important pour l'élaboration et la mise en œuvre de mesures appropriées et efficaces ainsi que pour l'adoption et la promulgation de nouvelles lois pertinentes.
    وذلك القرار الملزم قانونيا، بوصفه أداة أساسية لمكافحة الانتشار، وباعتباره مرشدا لإنشاء آلية أساسية لكبح أسلحة الدمار الشامل، يظل وثيقة هامة لتنفيذ وتطوير التدابير الفعالة والمناسبة، فضلا عن اعتماد وإنفاذ المزيد من القوانين الملائمة والفعالة لبلوغ تلك الغاية.
  • Israël est tenu, en vertu du droit international et en tant que puissance occupante, d'épargner les civils palestiniens, notamment les enfants, et de protéger leurs biens.
    إن إسرائيــل ملزمـــة، بموجب القانـــون الدولي وبوصفها الدولة المحتلة، بالحفاظ على أرواح المدنيين الفلسطينيين، الخاصــة الأطفــال، وبحمايــة ممتلكاتهم وحقوقهم.
  • Le Mouvement des pays non alignés prie instamment Israël, puissance occupante, de mettre fin à ces graves violations du droit international et de se conformer rigoureusement au droit international humanitaire, en s'acquittant de ses obligations de puissance occupante.
    وتدعو حركة عدم الانحياز إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، لوقف انتهاكاتها الجسيمة للقانون الدولي وللامتثال بدقة للقانون الإنساني الدولي الملزمة بالامتثال لأحكامه بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال.
  • Quoiqu'il en soit, si l'on trouve un grand nombre de traités liant un nombre croissant d'États qui énoncent, ainsi formulée ou autrement, l'obligation d'extrader ou de poursuivre, on pourra asseoir l'étude du sujet sur une base plus solide.
    وعلى أية حال، فإذا أمكن تحديد عدد أكبر من المعاهدات التي تتضمن أحكاما تصوغ، بطريقة أو بأخرى، الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بوصفها ملزمة لعدد متزايد من الدول، يمكن عندئذ إرساء أساس صلد لإجراء مزيد من الدراسة.
  • Cette affirmation est simplement incompatible avec le statut juridique réel de ces avis, non contraignants en droit international, et elle contredit les antécédents de leur traitement subséquent par les organes des Nations Unies.
    وإن ذلك التأكيد لا يتسق، ببساطة، مع الحالة القانونية الفعلية لهذه الفتوى بوصفها غير مُلزمة بموجب القانون الدولي، ويُخالف ما جرى عليه العرف في تعامل أجهزة الأمم المتحدة مع تلك الفتاوى.